Ces dernières semaines ont été plutôt riches en émotions!
La très belle descente des gorges du Tarn, le passage sous le viaduc de Millau, les retrouvailles arrosées avec mon pote Patrick le temps d’une courte nuit puis de Melanie et Vincent à Toulouse, qui ont eue une petite fille durant mon séjour chez eux.
These past weeks have been quite emotional!
The beautiful descent of the Gorges du Tarn, the passage under the viaduct of Millau, reunion loaded with my friend Patrick for a short night and Melanie and Vincent in Toulouse, who had a little girl during my stay at home .
Après Toulouse, venait mon entrée dans les Pyrénnées pour y voir passer le Tour de France durant 4 jours!
Beaucoup de cols au programme dont : Le Col de Menté, Peyresourde, Aspin, Azet, et le clou du spectacle, le Tourmalet!
Les montées me furent rendues plus difficles que prévu, non pas à cause des pourcentages, mais plutôt à cause des multiples arrêts gastronomiques et hydratants offert par les spectateurs le long de la route. Mon tour de France gastronomique!
Mention spéciales pour les Bretons qui ont les choses qui tiennent bien à l’estomac et un très bon “pinot”
After Toulouse, came my entry in the Pyrenees to see the Tour de France for 4 days!
Many passes on the program including: Col de Menté, Peyresourde, Aspin, Azet, and the highlight of the show, the Tourmalet!
The climbs were made more difficult than expected, not because of the percentages, but rather because of the multiple gastronomic and moisturizing stops offered by the spectators along the road. My gastronomic tour of France!
Special mention for Britons who have things that fit well in the stomach and a very good "pinot"
Ensuite les sacoches pleines de babiolles publicitaires de la caravanes du Tour, je suis redescendu par Bagnières-de-Bigorres puis l’Ariège jusqu’à Narbonne.
De là la route choisie pour rejoindre Marseilles, ne fut pas la plus intéressante, mais le trajet Marseilles-Toulon par le Parc national des Calanques valait la peine!
Then the saddlebags full of goodies of the Tour caravans, I went down by Bagnières-de-Bigorres then the Ariège to Narbonne.
From there the route chosen to reach Marseilles, was not the most interesting, but the trip Marseilles-Toulon by the Calanques National Park was worth it!
La chaleur était bien présente cette dernière semaine, les régions traversées étant en alerte rouge!
Mon re2cent passage dans le désert soudannais m’a bien aidé à surmonté cette canicule!
Ici à Toulon je retrouve mes potes Julie et Mathieu ainsi que leur fils Malo pour quelques jours!
The heat was present this last week, the crossed regions being on red alert!
My recent visit to the Sudanese desert helped me overcome this heat wave!
Here in Toulon I find my friends Julie and Mathieu and their son Malo for a few days!
La suite passera par St-Trophez puis la route de remontée reste incertaine, entre Alpes et vallée du Rhône je me tâte encore!
Mon retour comme mentionné lors de mon dernier post, sera le samedi 25 août à Lucens aux alentours de 16h30. Vous êtes tous les bien venu. (voir le programme)
The continuation will pass by St-Trophez then the road of ascent remains uncertain, between Alps and valley of the Rhone I feel myself still!
My return as mentioned in my last post, will be Saturday, August 25 in Lucens around 16:30. You are all welcome. (see the program)